Indice
- Premessa
- Introduzione
- 1 Il divino poeta italiano: inferno per i traduttori, paradiso per i critici
- 2 Ugo Foscolo, Kiril Hristov e il significato dell’individualità
- 3 Francesco Petrarca – letture e traduzioni
- 4 Gabriele d’Annunzio in bulgaro: effetti speciali di una presenza letteraria
- 5 Mario Mariani in traduzione, ovvero una lettura bulgara della Lolita italiana
- 6 La presenza letteraria di Mussolini in Bulgaria: due poli
- 7 Enrico Damiani e Milko Ralčev: un duello fra traduttori
- 8 Il posto dell’Italia nella biografia creativa di Fanny Popova-Mutafova
- 9 Leggenda del poeta Quasimodo e del suo congeniale traduttore bulgaro
- 10 Alberto Moravia e l’ingiusto disordine
- 11 Michelangelo poeta in traduzione bulgara
- 12 I molti strati dell’humus socialista
- 12.1 Il doppio fondo del soggetto fiabesco
- 12.2 Italo Calvino: forme, contenuti
- 13 Umberto Eco ha riscritto Il nome della rosa?
- Conclusioni
- Bibliografia